Tricky Portuguese False Friends You Must Avoid
Author
False friends are words in two languages that look or sound similar but have completely different meanings.
They are a natural part of learning Portuguese because English and Portuguese share many Latin roots.
Relying on these similarities can sometimes lead to awkward misunderstandings.
I’m going to explain the most common Portuguese false friends you need to watch out for.
Understanding these words will instantly improve your confidence when speaking to native speakers.
Table of Contents:
Pretender vs pretend
The Portuguese verb pretender looks exactly like the English word “pretend”.
However, pretender actually means to intend or to want to do something.
If you want to say “pretend” in Portuguese, you should use the verb fingir.
Eu pretendo viajar para o Brasil no ano que vem.
Atualmente vs actually
Many learners assume that atualmente means “actually”.
This word translates to “currently” or “nowadays” in English.
If you need to say “actually”, you should use the phrase na verdade or the word realmente.
Atualmente, estou morando em Lisboa.
Puxar vs push
This is arguably the most misleading false friend for English speakers.
You’ll see the word puxar written on doors all over Portugal and Brazil.
It looks like “push”, but it translates to “pull”.
If you need to push a door open, you must look for the word empurrar.
Puxe a maçaneta para abrir a porta.
Êxito vs exit
Seeing the word êxito might make you think of a way out of a building.
In Portuguese, êxito means “success”.
When you’re looking for an exit sign, you need to find the word saída.
O novo projeto foi um grande êxito.
Assistir vs assist
The verb assistir can sometimes mean to help, but that’s rarely how it’s used in daily conversation.
Native speakers almost exclusively use assistir to mean “to watch”.
You’ll hear this verb used constantly when talking about watching television or a sports match.
To say “assist” or “help”, you should use the verb ajudar.
Nós vamos assistir a um filme esta noite.
Esquisito vs exquisite
In English, calling something exquisite is a very high compliment.
In Portuguese, the word esquisito means “weird” or “strange”.
Calling a native speaker’s cooking esquisito will definitely offend them.
If you want to say something is exquisite, you can use the word requintado or simply delicioso for food.
Esta sopa tem um sabor muito esquisito.
Constipado vs constipated
This false friend shows up primarily in European Portuguese.
In Portugal, telling someone you’re constipado just means you have a common cold.
In Brazil, they prefer to use the word resfriado for a cold instead.
If you actually need to explain that you’re constipated, you should say prisão de ventre.
Não posso sair porque estou constipado.
Summary of Portuguese false friends
Here’s a quick reference table to help you remember these tricky words.
| Portuguese word | Real meaning | English false friend | How to say the English word |
|---|---|---|---|
| Pretender | To intend | Pretend | Fingir |
| Atualmente | Currently | Actually | Na verdade |
| Puxar | To pull | Push | Empurrar |
| Êxito | Success | Exit | Saída |
| Assistir | To watch | Assist | Ajudar |
| Esquisito | Weird | Exquisite | Requintado |
| Constipado | Having a cold | Constipated | Prisão de ventre |